Gramática & Recursos
Email
Grau académico
Doutoramento
Áreas de Investigação
Linguística cognitiva, Sociolinguística
Instituição
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Centro de Linguística da Universidade de Lisboa
Início | Fim | Descrição |
---|---|---|
2010 | 2016 | Directora do Mestrado em Tradução na FLUL. |
"Peer-reviewer" das seguintes publicações: Revista Brasileira de Linguística Aplicada; Scriptum Digital e Revista Latino-Americana de Estudios del Discurso. |
Projetos externos
Título | Instituição | Link |
---|---|---|
Complex Cognitio | Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais | |
Black Box Project | Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa | BlackBox - Arts & Cognition |
Publicações selecionadas
Todas as publicações
(2016). Tradução-TranscriaçãoTransculturalidade. Independence: Arkonte Publishing. . |
|
(2016). Tradução versus transcriação: abordagem cognitiva. In Tradução- Transcriação-Transculturalidade (M. C. Almeida, L. Cavaco-Cruz, I. Ramos, pp. 1-27). Independence: Arkonte Publishing. . |
|
(2016). Worldmaking in Rap - Predators, Fighters, Salvagers-a multimodal approach. In Multimodality and Performance (C. Fernandes, pp. 23-37). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. . |
|
(2013). Jogar Futebol com as Palavras: Imagens metafóricas no jornal “A Bola”. Lisboa: Colibri. . |
|
(2013). Disfemismos vs. In (pp. 71-82). A. Merlan & J. Schmidt-Radefeldt. Frankfurt/Bern: Peter Lang. . |
|
(2012). A relevância da relevância em mesclagens, in Nada na Linguagem lhe é estranho. In (pp. 565-579). Costa & I. Duarte. Porto: Edições Afrontamento. . |
|
(2011). More on forbidden-fruit blending’: prying into the Portuguese Mind, in Cognition and Culture. In (pp. 123-142). Abrantes, P. Hanenberg. Frankfurt/Bern: Peter Lang. . |
|
(2011). Architecturing Proximity in Translation. In (The artful mind v. the shared mind and in Proximity and Distance in Language and Culture, ed. M. Franco and M. Sieberg. Lisboa: Universidade Católica, pp. 125-140). colecção ECC. . |
|
(2011). Iá-bué-shotgun-matrix: a (small) road map to European Portuguese Youngspeak, in Línguas Pluricêntricas; variação linguística e Dimensões Socio-cognitivas (Pluricentric Languages: lingustic variation and socio-cultural dimensions). In (pp. 627-638). Silva et al. Braga: Aletheia. . |
|
(2010). Heldenmetaphern in der deutschen und portugiesischen Sportpresse. ., 243-256. . |
|
(2010). Tu também fazes parte deste mundo: language-crossing aus kognitiver Sicht. In Kulturbau. Aufräumen (Ausräumen, Einräumen, pp. 121-138). A. M. Abrantes & P. Hanenberg. Frankfurt/Bern: Peter Lang. . |
|
(2010). Code-switching in Portuguese Sports Newspapers: the Cognitive Semiotics View, in Comunicação, Cognição e Media. In (pp. 1495-1506). Silva et al. Braga: Aletheia. . |
|
(2009). Mundlichkeit in der Sportpresse. In Duden 10. Flickflack, Foul and Tsukahara, Der Sport und seine Sprache (pp. 48-59). A Burkhardt & P. Schlobinski. Mannheim: Dudenverlag. . |
|
(2008). Iá: ein “deutsches” Wort in der portugiesischen Jugendsprache. ., 14., 221-231. . |
|
(2008). Questions on Language Change. (M. C. Almeida, Ed.). Lisboa: Colibri. |
|
(2006). Questions on the Linguistic Sign. (M. C. Almeida, Ed.). Lisboa: Colibri/CEAE. |
|
(2006). Blending the Pheno-world with Fiction: the Cognitive Semiotics view, in Questions on the Linguistic Sign. In (pp. 49-64). de Lima, M. C. Almeida & B. Sieberg. Lisboa: Colibri. . |
|
(2006). Blend-Bildungen - und was dahinter steckt. Portugiesisch Kontrastiv Gesehen Und Anglizismen Weltweit, 10., 241-259. . |
|
(2005). Prismas de Formação: contributos para o desenvolvimento das competências dos Formadores. (M. C. Almeida, Ed.). Lisboa: Colibri. |
|
(2005). Cartografias do espaço no ensino de alemão a aprendentes portugueses, in Prismas de Formação: Contributos para o Desenvolvimento das Competências dos Formadores. In (pp. 29-50). Alves & M. C. Almeida. Lisboa: Colibri. . |
|
(2005). A Poética do Futebol: análise de representações mescladas à luz do paradigma das Redes de Espaços Mentais. In Dar a Palavra ao Mundo. Estudos de Homenagem ao Professor Doutor Mário Vilela (pp. 557-570). G. Rio-Torto, O Figueiredo & Fátima Silva. Porto: FLUP. . |
|
(2004). More about Blends: blending with proper names in the Portuguese media, in Linguagem, Cultura e Cognição: Estudos de Linguística Cognitiva. In (pp. 145-158). da Silva, A. Torres & M. Gonçalves. Coimbra: Almedina. . |
|
(2003). Mens facit saltus: elementos para uma arquitectura mental da poética, in A Poética da Cidade. In (pp. 75-92). da Silva. Lisboa: Colibri. . |
|
(2001). Arrepios, Angústias e Medos no Fausto: um estudo cognitivo, in A Ideia Romântica da Europa – novos rumos, antigos caminhos. In (pp. 191-209). Costa & H. G. da Silva. Lisboa: Colibri. . |
|
(2000). A Geometria dos Enquadramentos à luz da Perspectiva Cognitiva. Revista De Faculdade De Letras, Entreculturas, 25, 117-129. . |
|
(1999). A arte de ser metáfora: estudo interlinguístico português-alemão de índole cognitiva. Polifonia, 2, 59-74. . |
|
(1997). Agente ou agentes?: Implicações da Interacção Humana em português e alemão, in Linguistica Contrativa Deutsch versus Portugiesisch-Spanisch-Französisch. In (pp. 173-183). Lüdke & J. Schmidt-Radefeldt. Tübingen: Narr. . |
|
(1989). Transitividade. Intransitividade E Valores Aspectuais Em Português E Alemão. Duas Línguas Em Contraste: Português E Alemão. Revista Da Faculdade De Letras - Porto, 65-74. . |
|
(1989). Agentes pressupostos: uma análise semântico-pragmática em português e alemão. Portal, 4, 47-52. . |
Orientador
Ano | Título | Estudante | Grau |
---|---|---|---|
2018 | Metáforas multimodais de Água no WWF | Maria Elisabete de Carvalho Almeida
|
Mestrado |
2017 | A metáfora Conceptual na Tradução de Comics - análise e tradução de excertos de Welcome Back, Frank de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Palmiotti | Ana Araujo
|
Mestrado |
2017 | A metáfora Conceptual na Tradução de Comics - análise e tradução de excertos de Welcome Back, Frank de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Palmiotti | Ana Araujo
|
Mestrado |
2016 | Metáforas Multimodais de Economia em Textos e Imagens em Contexto de Tradução | Cristina Maria da Conceição Rocha
|
Mestrado |
2016 | Cegueira falada: imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu | Ana Isabel Barbosa Cardoso
|
Mestrado |